Худои: в России выйдет детская книга в память о младенце Умарали

© Фото : Из личного архива Ольги КушлинойИллюстрация к книге Ольги Кушлиной "Колыбельная для Умарали"
Иллюстрация к книге Ольги Кушлиной Колыбельная для Умарали - Sputnik Таджикистан
Подписаться
Книга состоит из детских стихотворений, каждое из которых написано на двух языках - таджикском и русском

ДУШАНБЕ, 14 апр — Sputnik. В Санкт-Петербурге готовится к выходу в свет детская книга "Колыбельные для Умарали". Произведение посвящено младенцу Умарали, чья история потрясла многих таджикистанцев и россиян.

Напомним, в октябре 2015 года в Санкт-Петербурге были задержаны за нарушение миграционного законодательства два гражданина Таджикистана — Зарина Юнусова и Далер Назаров.

Родные Умарали рассказали о том, как у них забирали ребенка

У них на руках был пятимесячный мальчик. Взрослых, вместе с ребенком, отвезли в отделение полиции, где был составлен протокол о нарушении миграционного законодательства.

Мать отправили в суд, а грудничка сначала забрали сотрудники полиции, потом передали в больницу, где он умер в ночь на 14 октября. По данным Следственного Комитета РФ по Петербургу, ребенок умер из-за острого вирусного заболевания.

Автор книги — филолог, литератор, кандидат наук Ольга Кушлина. Sputnik Таджикистан взял у писательницы интервью и узнал, о чем будет эта книга.

Худои

По ее словам, идея написать детскую книжку появилась осенью 2016 года.

"Когда такое случается, хочется сделать добро, уравновесить. Для таджиков это объяснить просто одним словом "худои" (благодеяние во имя Бога — ред.), когда делаешь что-то для Бога", — поясняет Кушлина.

По ее словам, идея посвятить детскую книжку родителям Умарали и самому ребенку совершенно не связана с тем, что она почти половину жизни прожила в Таджикистане.

"Эта история затронула всех безотносительно. Человек не может отнестись к этому равнодушно. Я не знаю никого из своих знакомых, кто просто не плакал бы от этого", — печально отмечает Кушлина.

К сожалению, автор прекрасно понимает всю невосполнимую утрату и боль семьи Назаровых. Как женщина и как мать, потерявшая ребенка, она просто не могла пройти мимо трагедии и решила в память о погибшем Умарали написать светлое и чистое произведение.

Ювелирный перевод

Идея написать книгу как-будто родилась сама собой. Просматривая рисунки и книжные иллюстрации своего друга, который когда-то тоже жил и работал в Душанбе, Ольга увидела одну очень нежную и теплую картинку — мать убаюкивает ребенка.

"Это стало исходной точкой, когда мы решили: а почему бы не сделать книжку билингва (двуязычную — ред.)", — вспоминает она.

Поскольку "Колыбельная" состоит из коротких детских стихотворений, изначально автор полагала, что на создание книги уйдет мало времени, но вышло наоборот.

"Когда я затевала эту книжку, я думала, мы сделаем ее очень быстро, но оказалось это очень долгий труд", — рассказывает филолог.

© Фото : Из личного архива Ольги КушлинойИллюстрация к книге Ольги Кушлиной "Колыбельная для Умарали"
Иллюстрация к книге Ольги Кушлиной Колыбельная для Умарали  - Sputnik Таджикистан
Иллюстрация к книге Ольги Кушлиной "Колыбельная для Умарали"

Кушлина предложила многим известным поэтам помочь ей с переводом стихов. На предложение написать книгу в память о маленьком таджикском мальчике откликнулись переводчики от Финляндии до России. Однако справиться со всеми перипетиями перевода удалось далеко не всем.

"Оказалось, что эти простые детские стихи трудно переводить. Иногда на перевод одного стихотворения уходил целый месяц", — говорит автор.

Над книгой трудились профессиональные переводчики, лингвисты, просто неравнодушные грамотные люди. Сотрудник Sputnik Таджикистан также приложил руку к созданию "Колыбельной", помогая с переводом названий всех стихотворений.

Ольга особо отмечает труд скульптора и художницы Марины Спивак.

"Она переводила долго, но справилась блестяще. Обратите внимание на стихотворение "Охота" — с ним ни один человек не мог справится", — рассказывает он.

Тем не менее, время на создание произведения было потрачено не впустую, и результат превзошел все ожидания.

"Я очень довольна тем, что получилось. Такого уровня переводов таджикской детской поэзии еще не было", — гордится Кушлина.

И детям, и взрослым

На данный момент Ольга ищет финансовую и организационную помощь в печати "Колыбельной для Умарали".

На детскую книгу уже есть спрос. Прознав о том, что книга выйдет и на русском, и на таджикском языках, таджики Канады, Германии и США сразу изъявили желание получить книжку и читать своим детям.

"Они говорили, что их дети забывают таджикский язык, говорили: "Мы будем читать им эту книжку", — рассказывает литератор.

Именно для таджиков из других стран, автор решила продавать часть тиража через интернет-магазины, чтобы все желающие могли купить книгу.

"Она, конечно, и для родителей и для детей, как любая детская книжка", — говорит Кушлина, добавляя, что в каждом стихе содержится благословение ребенка, которому он читается.

Нежные иллюстрации и филигранно переведенные стихотворения говорят за себя о том, с какой любовью и трепетом создавалась эта детская книга.

Лента новостей
0